27/1–34 (IX) Ot Vratislava, otcě svatého Václava
Originál

Po tom Bořivoj s světa snide
a z kněžstva králevstvie nebeského dojide.
Po něm Spytihňev přije stolec otcě svého.
Ten nebieše života silného,
umřě za věka mladého,
ostavi knězem Vratislava, bratra svého.
Ten pojě ženu z Stodor dceru z krajě českého,
tej diechu Drahomíř z krajě žatečského.
Ta knieni pohanka bieše,
dva syny velmi krásná jmieše.
Stařějšiemu diechu Boleslav
a mlazšiemu Václav.
Ten tiché nravy jmieše,
pro něž všěm míl bieše.
Protož jej po otci knězem zvolichu
a Boleslava Boleslavem otdělichu.
Ale že ješče kněz Václav
mlád bieše
a země opraviti nemožieše,
poručichu jej svatéj Lidmile,
bohu i všěm lidem miléj.
Ta jest byla žena Bořivojova
a hrabinka ze Pšova.
Jemuž tehdy Pšov diechu,
témuž pak Mělník vzděchu.
Neb přěd Mělníkem hrad bieše,
ten sobě (chybí)
(chybí)
(chybí) Pšovka dieše.
Knieni Lidmile Drahomíř závidieše;
nebo sama vlásti chtieše.
Ta pozva Tumna a Komoně,
slíbi jima střiebro a koně,
aby ji Lidmily zbavili
a tajně ji zadávili.
Latinský překlad

(P)ostea borziuoy de mundo decessit
Et de ducatu ad regnu(m) p(er)petuu(m) p(er)uenit
Post eu(m) Sbyhnyobb solium suscepit pat(ri)s sui.
Iste no(n) erat corporis fortis
Moriebat(ur) in etate adolescentula
Dimitte(n)s duce(m) Wratislau(m) fratre(m) suum
Iste duxit uxore(m) de thodor comitis boemie
Huic nome(n) erat drahomirz de p(ro)ui(n)tia sate(n)si
Ista dutissa pagana erat
Duos filios pulcros habebat
Seniori nomen erat Boleslaus
Et iuniori Wenczeslaus
Iste mites mores habebat
P(ro)pt(er) quos om(n)ib(us) carus erat
P(ro)pt(er) quod ip(su)m post patre(m) duce(m) elegerunt
Et boleslao boleslauia(m) dederunt.
(S)Ed quia adhuc dux Wenceslaus
iuuenis erat
Et t(er)ram gub(er)nare no(n) poterat
Co(m)miserunt ip(su)m beate ludmile
deo et om(n)ib(us) hominib(us) dilecte.
(I)Sta fuit uxor Borziuuoy
Et filia comitis de Pssouua
Cui tunc Pssouu dicebatur
Huic postea melnik dederunt
Nam ante melnik castrum erat
Illud sibi nome(n) Pssobb habebat
Et sub ciuitate fluuius fluit
Ille sibi Pssowka habebat
(D)Ucisse ludmile drahomirz inuidebat
Nam sola regnare uolebat.
Se uocauit thunye et komonye
P(ro)misit eis argentu(m) et palafredos
Ut clam ludmila priuarent
Et ip(sa)m occulte iugularent
Doslovný zpětný překlad

Potom bořivoj ze světa odešel
A z knížectví do království věčného přišel
Po něm Spytihněv stolec přijal otce svého.
On nebyl těla silného
Zemřel ve věku mladičkém
Vysílaje knížete Vratislava bratra svého
On pojal manželku ze stodor hraběte českého
Té jméno bylo drahomíra z provincie žatecké
Ta kněžna pohanka byla
Dva syny krásné měla
Staršímu jméno bylo Boleslav
A mladšímu Václav
Ten jemné mravy měl
Pro které všem milý byl
Pročež ho po otci knížetem zvolili
A boleslavovi boleslav dali.
Ale protože dosud kníže Václav
mladý byl
A zemi spravovat nemohl
Odevzdali ho blažené ludmile
bohu a všem lidem milé.
Ta byla žena Bořivojova
A dcera hraběte ze Pšova
Kterému tehdy Pšov bylo říkáno
Tomu později mělník dali
Neboť před mělníkem hrad byl
On sobě jméno Pšob měl
A pod městem tok teče
On sobě Pšovka měl
Kněžně ludmile drahomíra záviděla
Neboť sama vládnout chtěla.
Sobě zavolala tunu a komona
Slíbila jim stříbro a koně
Aby tajně ludmily zbavili
A ji tajně zavraždili
Obsah
25/1–32 (I) 26/30–58 (II) 27/1–34 (IX) 27/35–36, 28/1–26 (X)
29/1–36 (XII) 29/37–44 (XIII) 30/35–44 (XIV) 39/33-41 (VII)
40/1-35 (VIII) 40/36-68 (V) 40/69-103 (VI) 42/1-34 (XI) 44/1–32 (III) 44/33-40, 45/1–22 (IV)